fbpx

Rita Gonzalez Hesaynes

{{ brizy_dc_global_blocks position=’top’ }}

ABOUT THE ARTIST

{{placeholder content='e3sgYnJpenlfZGNfaW1hZ2VfYWx0IH19' imagePlaceholder='{{brizy_dc_img_featured_image size="original"}}'}}

Rita Gonzalez Hesaynes

(Argentina)

Rita Gonzalez Hesaynes is an Argentinian writer, performer, translator and software developer currently living in Berlin.

ABOUT THE WORK

Rita’s work frequently explores philosophical, political and existential issues, emphasizing the common aspects of human experience despite epochal, geographical and cultural differences. Concepts from science, myth and history intertwine in pieces that stray from the merely anecdotal and lean towards the dramatic monologue and social satire.


POEMS

cinder and heaven

To you, World, I raise my cup of blood and piss,

synovial fluid, my pounds of flesh in motion,

the complete set of bones, entrails, bacteria;

my body, in a nutshell, I shall bestow on you;

my petty crimes and admirable deeds, divide with you;

thoughts of the kindest, cruellest nature,

friendship and mayhem,

makings and carnage,

consecrate to you. Before your image,

I shall grind my teeth and bite the rain,

coil with the pangs of passion,

renounce all peace that comes from death,

all death that lies in life.

Now, for you, World, I spend my precious days

in contemplation, get mad lost in your features,

hunt down your treasures, conjure up your demons.

It’s your equals I love,

your victims, your wonders,

your hopeless creatures from your hopeless tribes

staring at your glory, at your vanishing shapes.

And, when time comes, you will give your orders

and retrieve my corpse, you traitor,

incurable disease, you finest poison,

you dying monster feeding on dead kindred.

You too will come to nothingness.

Naught will keep track of our travels,

our mystery trajectories as we cease to be,

but the Void itself, the memory of an echo

of a story of burnt beautiful things

dispelling into cinder and heaven.

round the rain pond

The way cows mingle round the rain pond

after the long draught

again fraternal

where rage and suffocation used to rule

My old flame how I’ve missed you

limbless and lost

in the excessive summer of the senses

Here we are again

we know not how to fit in our embrace

O lover O friend

Tell me your name

your name half-buried half-dead

make me remember

tercer padre

en todas las familias hay milagros

y secretos funestos

incluso en ocasiones son el mismo

de tres padres nací

de papá, de mamá y del niño muerto

que duerme en la maceta del jardín

profundamente

ese hermano mayor

me acompañó sonriente

al umbral de la vida

como si hubiera ido

a un aeropuerto oscuro

a despedirme

había solo un asiento

en el ferry del mundo

y él dejó que yo

la hermanita

se sentara

y observara las nubes

el vientre fabuloso de mi madre

los perros en el pasto

los tractores

¿quién tuvo que quedarse para que yo naciera?

hace ya tanto tiempo

que no estamos en la misma estación

hace ya tantas vidas

pero aquí nadie más ha de conocerlo

y nadie sabe cómo alzaría la vista

para ver los aviones

ni con qué decisión se abriría paso

en las calles terráqueas

ni con qué exacto método

comería su manzana

hija soy de los vivos y los muertos

y en mí cantan

todos los átomos que soltaron sus manos

de la gran ronda cósmica

para integrar el cuerpo que les habla

no me esperaba el río caudaloso

no me esperaba el trueno

no me esperaba el cura que me ungió

con aguas consagradas

yo misma no esperaba las caricias del aire

la traición de la isoca

el guardapolvo blanco contra el frío

la desnudez al borde de las lámparas

era a él que esperaban

de ese tiesto donde yace enterrado

brotó un tallo

y más tarde las hojas

aletearon al cielo

para sorber la luz

en ese arbusto terco y diminuto

contemplé desde niña la fuerza de mis brazos

dichosos con sus bíceps y epidermis y venas

y lo supe mi hermano

y en el embrión disuelto

en el lago de tierra

donde esa planta hundía sus raíces

vi a mi padre

el tercero

que recorre sonámbulo pasillos de aeropuerto

de un universo trunco para que yo

cantara

entre los vivos

drittes Elternteil – Übersetzung Odile Kennel

in allen Familien gibt es Wunder

und traurige Geheimnisse

manchmal sind sie sogar ein und dasselbe

ich wurde von drei Eltern geboren

von Papa, Mama und einem toten Kind

das tief in einem Blumentopf im Garten

schläft

dieser große Bruder

begleitete mich lächelnd

bis an die Schwelle des Lebens

wie um mich an einem

dunklen Flughafen

zu verabschieden

es gab nur einen Platz

auf der Fähre der Welt

und er überließ ihn mir

der kleinen Schwester

damit ich mich setze

und die Wolken betrachte

den fabelhaften Bauch meiner Mutter

die Hunde auf der Wiese

die Traktoren

wer ist der, der zurückblieb, damit ich geboren wurde?

so lange her

dass wir nicht an der gleichen Haltestelle stehen

so viele Leben her 

und niemand lernt ihn hier mehr kennen

und niemand weiß, wie er zu den Flugzeugen

hochschauen oder dank welcher

Entscheidung er auf den Straßen

hier unten seinen Weg bahnen oder nach welcher

genauen Methode er seinen

Apfel verspeisen würde

Tochter bin ich von Lebenden und Toten

in mir singen 

alle Atome, die seine Hände lösten

im großen kosmischen Reigen

und die in den Körper schlüpften, der zu euch spricht

mich erwartete der wasserreiche Fluss nicht

mich erwartete der Donner nicht

mich erwartete der Priester nicht, der mich benetzte

mit Weihwasser

und ich erwartete nicht die Liebkosung der Luft 

nicht den Verrat der Raupe

die weiße Schulschürze gegen die Kälte

die Nacktheit neben den Lampen

ihn erwarteten sie

in dem Topf, in dem er begraben ist

keimte ein Stängel

und später schlugen Blätter aus

in den Himmel

um das Licht zu aufzusaugen

unter diesem winzigen, störrischen Busch

betrachtete ich als Kind meine starken, glücklichen

Arme mit ihrem Bizeps ihrer Haut ihren Venen

und wusste, er war mein Bruder

und im zerfallenen Embryo

dort unten in dem See aus Erde

wo diese Pflanze wurzelte

sah ich mein drittes

Elternteil

schlafwandeln durch Flughafenflure

eines Universums, das gekappt wurde, damit ich

singe

unter den Lebenden

elfo corporativo

aquí me quiebra el corazón la empresa

a la que entregué sangre y la borrosa masa neuronal

que alguna vez corrió precisa como el gato

por los tejados del entendimiento

aquí viene el embuste de costumbre

forma fila la asamblea de hipócritas y sus garras larguísimas

juncos de pura uña aferrados a sus bellas chequeras

y a los portatarjetas que lúbricos se abren

como el lirio en el lago

el pañuelo de una dama francesa

o el tercer movimiento de una sinfonía

en la corte de un monarca absoluto

como lo que se dobla

bajo el peso de su propia abundancia

aquí es donde se me niega

la poca humanidad con la que nazco cada madrugada

creen que soy negociable

apenas una cifra con los ojos profundos

elfo corporativo

que se apresura entre los mocasines

de los managers y las cafeteras que apestan

a conquista de América

con gotas de mi sangre curarán a sus hijos

alquilarán sombrillas

fotografiarán rinocerontes

jugarán en la bolsa de valores

con gotas de mi sangre

y de la gran nación de criaturas fantásticas

que ni siquiera existen

más que en el capricho de la gente sencilla

o que existen pero no como ellos

sólidos

impecables

de líneas definidas y rectas

salvo cuando se doblan por el peso

de su propia abundancia

paso por los espejos

me veo

como el elfo que escupe los zapatos del amo

para mejor lustrarlos

uno de mis bracitos

adornará el llavero del jefe ejecutivo

y mi oreja derecha será el souvenir

del único país que les niega la visa

porque allí nada tiene valor cuantificable

y el poder pertenece a los tontos

y los equivocados

allí soy un coloso de titanio

allí soy el caimán de una sola mordida

soy el hongo todopoderoso

que comanda las formas de la naturaleza

allí me buscarán cuando hayan consumido mi cuerpo

y sigan sin saciarse

cuando se hayan tragado a mis hermanos

y sigan sin saciarse

cuando hayan acabado las reservas completas

de recursos

¡Y SIGAN SIN SACIARSE!

porque el único plato que puede con su diente

existe aún menos que yo

¡tonto

equivocado

espíritu!

sueño despierta sobre el escritorio

sueño oscurecida por la alienación

sueño sobre el zumbido de infinitas pantallas

y horarios de reuniones

ellos vendrán a mí

en mi propio sueño

les mostraré el reflejo elusivo del banquete

les encenderé un ansia

que no podrán calmar

los veré despreciar sus rutinas

sus drogas sus correctas familias

los haré postrarse seis veces ante la pirámide

se quitarán la ropa

como si fuera el alma

emitiré un color que nunca han visto

les entregaré

el mapa a Ningún Lado

el filtro de amor para la Muerte

la llave pretenciosa

que no abre ni cierra ninguna de las Puertas

die Betriebselfe – Übersetzung Laura Haber

hier bricht es mir das Herz das Unternehmen

dem ich Blut übergab und meine trüben Neuronen

die einst präzise wie eine Katze

über den First des Verständnisses huschten

hier kommt der übliche Bluff

die Warteschlange der Heuchler mit ihren Klauen 

schilfrohrlange Fingernägel die feine Scheckhefte umklammern

und Visitenkartenetuis die sich geschmeidig öffnen

wie Wasserlilien

das Taschentuch einer französischen Dame 

oder der dritte Satz einer Symphonie

am Hofe eines absolutistischen Herrschers

wie das was sich beugt

unter dem Gewicht der eigenen Fülle

hier wird mir verweigert 

auch nur das bisschen Mensch zu sein als der ich jeden Morgen geboren werde 

sie glauben ich sei verhandelbar

kaum mehr als eine Zahl mit tiefsinnigem Blick

die Betriebselfe

die eilig hindurchschlüpft zwischen den Mokassins 

der Manager und den Kaffeekannen 

die nach Eroberung Amerikas miefen

mit meinen Blutstropfen werden sie ihre Kinder kurieren

Sonnenschirme mieten

Nashörner fotografieren

an der Börse spielen

mit Blutstropfen von mir

und der großen Nation fantastischer Wesen

die nicht einmal existieren

außer als Laune einfacher Leute

oder die existieren aber nicht so wie sie

solide

makellos

deutliche gerade Gestalten

außer sie beugen sich unter dem Gewicht

der eigenen Fülle

ich gehe an den Spiegeln vorbei

betrachte mich

die Elfe die auf die Schuhe ihres Herrn spuckt

damit sie schöner glänzen

eines meiner Ärmchen

wird den Schlüsselbund des Geschäftsführers zieren

und mein rechtes Ohr das Souvenir 

des einzigen Landes sein das ihnen die Einreise verweigert

weil dort nichts einen quantifizierbaren Wert besitzt

und nur Dumme und Irrige die Macht haben

dort bin ich ein Koloss aus Titan

dort bin ich der Kaiman der nur einmal zubeißt

der allmächtige Pilz

der die Naturformen befehligt

dort werden sie mich suchen wenn sie meinen Körper verbraucht haben

und immer noch nicht satt sind

wenn sie meine Geschwister verschlungen haben

und immer noch nicht satt sind

wenn sie alle Ressourcen

erschöpft haben

UND IMMER NOCH NICHT SATT SIND!

weil die einzige Mahlzeit die ihrem Zahn widersteht

noch weniger existiert als ich

dummer

irriger 

Geist!

ich träume mit offenen Augen am Schreibtisch

ich träume finster durch die Entfremdung

ich träume trotz des Surrens zahlloser Monitore

und Meetingtermine

sie werden mich holen kommen

in meinem eigenen Traum

ich werde ihnen das ausweichende Spiegelbild ihres Festmahls zeigen

ich werde eine Sehnsucht in ihnen wecken

die sie nicht zu stillen wissen

ich werde zusehen wie sie ihre Gewohnheiten

ihre Drogen ihre Vorzeigefamilien verabscheuen 

sechsmal lasse ich sie vor der Pyramide niederknien

sie werden sich die Kleider vom Leib reißen

als wäre es ihre Seele

ich werde eine Farbe aussenden die sie noch nie gesehen haben

ich werde ihnen

die Karte zum Nirgendwo überreichen

den Liebesfilter für den Tod

den Trugschlüssel

der keines der Tore öffnet oder schließt


OTHER ARTISTS AT FULGOR

{{placeholder content=’e3ticml6eV9kY19wb3N0X2xvb3B9fQ==’ query=’post_status=publish&post_type=post&posts_per_page=6&ignore_sticky_posts=1&tax_query[0][0][taxonomy]=category&tax_query[0][0][field]=term_id&tax_query[0][0][terms]=224&tax_query[0][relation]=OR&orderby=rand&order=ASC’}}

{{placeholder content='e3sgYnJpenlfZGNfaW1hZ2VfYWx0IH19' imagePlaceholder='{{brizy_dc_img_featured_image size="original"}}'}}
{{placeholder content=’e3ticml6eV9kY19wb3N0X3RpdGxlfX0=’}}
{{placeholder content=’e3ticml6eV9kY19wb3N0X2V4Y2VycHR9fQ==’}}

{{placeholder content=’e3tlbmRfYnJpenlfZGNfcG9zdF9sb29wfX0=’}}

{{placeholder content=’e3ticml6eV9kY19wb3N0X2xvb3BfcGFnaW5hdGlvbn19′ query=’post_status=publish&post_type=post&posts_per_page=6&ignore_sticky_posts=1&tax_query[0][0][taxonomy]=category&tax_query[0][0][field]=term_id&tax_query[0][0][terms]=224&tax_query[0][relation]=OR&orderby=rand&order=ASC’}}

{{ brizy_dc_global_blocks position=’bottom’ }}