ABOUT THE ARTIST
Rita Gonzalez Hesaynes
(Argentina)
Rita Gonzalez Hesaynes is an Argentinian writer, performer, translator and software developer currently living in Berlin.
ABOUT THE WORK
Rita's work frequently explores philosophical, political and existential issues, emphasizing the common aspects of human experience despite epochal, geographical and cultural differences. Concepts from science, myth and history intertwine in pieces that stray from the merely anecdotal and lean towards the dramatic monologue and social satire.
POEMS
cinder and heaven
To you, World, I raise my cup of blood and piss,
synovial fluid, my pounds of flesh in motion,
the complete set of bones, entrails, bacteria;
my body, in a nutshell, I shall bestow on you;
my petty crimes and admirable deeds, divide with you;
thoughts of the kindest, cruellest nature,
friendship and mayhem,
makings and carnage,
consecrate to you. Before your image,
I shall grind my teeth and bite the rain,
coil with the pangs of passion,
renounce all peace that comes from death,
all death that lies in life.
Now, for you, World, I spend my precious days
in contemplation, get mad lost in your features,
hunt down your treasures, conjure up your demons.
It's your equals I love,
your victims, your wonders,
your hopeless creatures from your hopeless tribes
staring at your glory, at your vanishing shapes.
And, when time comes, you will give your orders
and retrieve my corpse, you traitor,
incurable disease, you finest poison,
you dying monster feeding on dead kindred.
You too will come to nothingness.
Naught will keep track of our travels,
our mystery trajectories as we cease to be,
but the Void itself, the memory of an echo
of a story of burnt beautiful things
dispelling into cinder and heaven.
round the rain pond
The way cows mingle round the rain pond
after the long draught
again fraternal
where rage and suffocation used to rule
My old flame how I’ve missed you
limbless and lost
in the excessive summer of the senses
Here we are again
we know not how to fit in our embrace
O lover O friend
Tell me your name
your name half-buried half-dead
make me remember
tercer padre
en todas las familias hay milagros
y secretos funestos
incluso en ocasiones son el mismo
de tres padres nací
de papá, de mamá y del niño muerto
que duerme en la maceta del jardín
profundamente
ese hermano mayor
me acompañó sonriente
al umbral de la vida
como si hubiera ido
a un aeropuerto oscuro
a despedirme
había solo un asiento
en el ferry del mundo
y él dejó que yo
la hermanita
se sentara
y observara las nubes
el vientre fabuloso de mi madre
los perros en el pasto
los tractores
¿quién tuvo que quedarse para que yo naciera?
hace ya tanto tiempo
que no estamos en la misma estación
hace ya tantas vidas
pero aquí nadie más ha de conocerlo
y nadie sabe cómo alzaría la vista
para ver los aviones
ni con qué decisión se abriría paso
en las calles terráqueas
ni con qué exacto método
comería su manzana
hija soy de los vivos y los muertos
y en mí cantan
todos los átomos que soltaron sus manos
de la gran ronda cósmica
para integrar el cuerpo que les habla
no me esperaba el río caudaloso
no me esperaba el trueno
no me esperaba el cura que me ungió
con aguas consagradas
yo misma no esperaba las caricias del aire
la traición de la isoca
el guardapolvo blanco contra el frío
la desnudez al borde de las lámparas
era a él que esperaban
de ese tiesto donde yace enterrado
brotó un tallo
y más tarde las hojas
aletearon al cielo
para sorber la luz
en ese arbusto terco y diminuto
contemplé desde niña la fuerza de mis brazos
dichosos con sus bíceps y epidermis y venas
y lo supe mi hermano
y en el embrión disuelto
en el lago de tierra
donde esa planta hundía sus raíces
vi a mi padre
el tercero
que recorre sonámbulo pasillos de aeropuerto
de un universo trunco para que yo
cantara
entre los vivos
drittes Elternteil - Übersetzung Odile Kennel
in allen Familien gibt es Wunder
und traurige Geheimnisse
manchmal sind sie sogar ein und dasselbe
ich wurde von drei Eltern geboren
von Papa, Mama und einem toten Kind
das tief in einem Blumentopf im Garten
schläft
dieser große Bruder
begleitete mich lächelnd
bis an die Schwelle des Lebens
wie um mich an einem
dunklen Flughafen
zu verabschieden
es gab nur einen Platz
auf der Fähre der Welt
und er überließ ihn mir
der kleinen Schwester
damit ich mich setze
und die Wolken betrachte
den fabelhaften Bauch meiner Mutter
die Hunde auf der Wiese
die Traktoren
wer ist der, der zurückblieb, damit ich geboren wurde?
so lange her
dass wir nicht an der gleichen Haltestelle stehen
so viele Leben her
und niemand lernt ihn hier mehr kennen
und niemand weiß, wie er zu den Flugzeugen
hochschauen oder dank welcher
Entscheidung er auf den Straßen
hier unten seinen Weg bahnen oder nach welcher
genauen Methode er seinen
Apfel verspeisen würde
Tochter bin ich von Lebenden und Toten
in mir singen
alle Atome, die seine Hände lösten
im großen kosmischen Reigen
und die in den Körper schlüpften, der zu euch spricht
mich erwartete der wasserreiche Fluss nicht
mich erwartete der Donner nicht
mich erwartete der Priester nicht, der mich benetzte
mit Weihwasser
und ich erwartete nicht die Liebkosung der Luft
nicht den Verrat der Raupe
die weiße Schulschürze gegen die Kälte
die Nacktheit neben den Lampen
ihn erwarteten sie
in dem Topf, in dem er begraben ist
keimte ein Stängel
und später schlugen Blätter aus
in den Himmel
um das Licht zu aufzusaugen
unter diesem winzigen, störrischen Busch
betrachtete ich als Kind meine starken, glücklichen
Arme mit ihrem Bizeps ihrer Haut ihren Venen
und wusste, er war mein Bruder
und im zerfallenen Embryo
dort unten in dem See aus Erde
wo diese Pflanze wurzelte
sah ich mein drittes
Elternteil
schlafwandeln durch Flughafenflure
eines Universums, das gekappt wurde, damit ich
singe
unter den Lebenden
elfo corporativo
aquí me quiebra el corazón la empresa
a la que entregué sangre y la borrosa masa neuronal
que alguna vez corrió precisa como el gato
por los tejados del entendimiento
aquí viene el embuste de costumbre
forma fila la asamblea de hipócritas y sus garras larguísimas
juncos de pura uña aferrados a sus bellas chequeras
y a los portatarjetas que lúbricos se abren
como el lirio en el lago
el pañuelo de una dama francesa
o el tercer movimiento de una sinfonía
en la corte de un monarca absoluto
como lo que se dobla
bajo el peso de su propia abundancia
aquí es donde se me niega
la poca humanidad con la que nazco cada madrugada
creen que soy negociable
apenas una cifra con los ojos profundos
elfo corporativo
que se apresura entre los mocasines
de los managers y las cafeteras que apestan
a conquista de América
con gotas de mi sangre curarán a sus hijos