fbpx

ABOUT THE ARTIST

'}}

Rita Gonzalez Hesaynes

(Argentina)

Rita Gonzalez Hesaynes is an Argentinian writer, performer, translator and software developer currently living in Berlin.

ABOUT THE WORK

Rita's work frequently explores philosophical, political and existential issues, emphasizing the common aspects of human experience despite epochal, geographical and cultural differences. Concepts from science, myth and history intertwine in pieces that stray from the merely anecdotal and lean towards the dramatic monologue and social satire.


POEMS

cinder and heaven

To you, World, I raise my cup of blood and piss,

synovial fluid, my pounds of flesh in motion,

the complete set of bones, entrails, bacteria;

my body, in a nutshell, I shall bestow on you;

my petty crimes and admirable deeds, divide with you;

thoughts of the kindest, cruellest nature,

friendship and mayhem,

makings and carnage,

consecrate to you. Before your image,

I shall grind my teeth and bite the rain,

coil with the pangs of passion,

renounce all peace that comes from death,

all death that lies in life.


Now, for you, World, I spend my precious days

in contemplation, get mad lost in your features,

hunt down your treasures, conjure up your demons.

It's your equals I love,

your victims, your wonders,

your hopeless creatures from your hopeless tribes

staring at your glory, at your vanishing shapes.

And, when time comes, you will give your orders

and retrieve my corpse, you traitor,

incurable disease, you finest poison,

you dying monster feeding on dead kindred.


You too will come to nothingness.


Naught will keep track of our travels,

our mystery trajectories as we cease to be,

but the Void itself, the memory of an echo

of a story of burnt beautiful things

dispelling into cinder and heaven.

round the rain pond

The way cows mingle round the rain pond

after the long draught

again fraternal

where rage and suffocation used to rule

My old flame how I’ve missed you

limbless and lost

in the excessive summer of the senses

Here we are again

we know not how to fit in our embrace

O lover O friend

Tell me your name

your name half-buried half-dead

make me remember

tercer padre

en todas las familias hay milagros

y secretos funestos


incluso en ocasiones son el mismo


de tres padres nací

de papá, de mamá y del niño muerto

que duerme en la maceta del jardín

profundamente


ese hermano mayor

me acompañó sonriente

al umbral de la vida

como si hubiera ido

a un aeropuerto oscuro

a despedirme


había solo un asiento

en el ferry del mundo

y él dejó que yo

la hermanita

se sentara

y observara las nubes

el vientre fabuloso de mi madre

los perros en el pasto

los tractores


¿quién tuvo que quedarse para que yo naciera?

hace ya tanto tiempo

que no estamos en la misma estación

hace ya tantas vidas

pero aquí nadie más ha de conocerlo

y nadie sabe cómo alzaría la vista

para ver los aviones

ni con qué decisión se abriría paso

en las calles terráqueas

ni con qué exacto método

comería su manzana


hija soy de los vivos y los muertos

y en mí cantan

todos los átomos que soltaron sus manos

de la gran ronda cósmica

para integrar el cuerpo que les habla


no me esperaba el río caudaloso

no me esperaba el trueno

no me esperaba el cura que me ungió

con aguas consagradas

yo misma no esperaba las caricias del aire

la traición de la isoca

el guardapolvo blanco contra el frío

la desnudez al borde de las lámparas


era a él que esperaban


de ese tiesto donde yace enterrado

brotó un tallo

y más tarde las hojas

aletearon al cielo

para sorber la luz


en ese arbusto terco y diminuto

contemplé desde niña la fuerza de mis brazos

dichosos con sus bíceps y epidermis y venas

y lo supe mi hermano


y en el embrión disuelto

en el lago de tierra

donde esa planta hundía sus raíces

vi a mi padre

el tercero

que recorre sonámbulo pasillos de aeropuerto

de un universo trunco para que yo

cantara

entre los vivos

drittes Elternteil - Übersetzung Odile Kennel

in allen Familien gibt es Wunder

und traurige Geheimnisse


manchmal sind sie sogar ein und dasselbe


ich wurde von drei Eltern geboren

von Papa, Mama und einem toten Kind

das tief in einem Blumentopf im Garten

schläft


dieser große Bruder

begleitete mich lächelnd

bis an die Schwelle des Lebens

wie um mich an einem

dunklen Flughafen

zu verabschieden


es gab nur einen Platz

auf der Fähre der Welt

und er überließ ihn mir

der kleinen Schwester

damit ich mich setze

und die Wolken betrachte

den fabelhaften Bauch meiner Mutter

die Hunde auf der Wiese

die Traktoren


wer ist der, der zurückblieb, damit ich geboren wurde?

so lange her

dass wir nicht an der gleichen Haltestelle stehen

so viele Leben her 

und niemand lernt ihn hier mehr kennen

und niemand weiß, wie er zu den Flugzeugen

hochschauen oder dank welcher

Entscheidung er auf den Straßen

hier unten seinen Weg bahnen oder nach welcher

genauen Methode er seinen

Apfel verspeisen würde


Tochter bin ich von Lebenden und Toten

in mir singen 

alle Atome, die seine Hände lösten

im großen kosmischen Reigen

und die in den Körper schlüpften, der zu euch spricht


mich erwartete der wasserreiche Fluss nicht

mich erwartete der Donner nicht

mich erwartete der Priester nicht, der mich benetzte

mit Weihwasser

und ich erwartete nicht die Liebkosung der Luft 

nicht den Verrat der Raupe

die weiße Schulschürze gegen die Kälte

die Nacktheit neben den Lampen


ihn erwarteten sie


in dem Topf, in dem er begraben ist

keimte ein Stängel

und später schlugen Blätter aus

in den Himmel

um das Licht zu aufzusaugen


unter diesem winzigen, störrischen Busch

betrachtete ich als Kind meine starken, glücklichen

Arme mit ihrem Bizeps ihrer Haut ihren Venen

und wusste, er war mein Bruder


und im zerfallenen Embryo

dort unten in dem See aus Erde

wo diese Pflanze wurzelte

sah ich mein drittes

Elternteil

schlafwandeln durch Flughafenflure

eines Universums, das gekappt wurde, damit ich

singe

unter den Lebenden

elfo corporativo

aquí me quiebra el corazón la empresa

a la que entregué sangre y la borrosa masa neuronal

que alguna vez corrió precisa como el gato

por los tejados del entendimiento


aquí viene el embuste de costumbre

forma fila la asamblea de hipócritas y sus garras larguísimas

juncos de pura uña aferrados a sus bellas chequeras

y a los portatarjetas que lúbricos se abren

como el lirio en el lago

el pañuelo de una dama francesa

o el tercer movimiento de una sinfonía

en la corte de un monarca absoluto


como lo que se dobla

bajo el peso de su propia abundancia


aquí es donde se me niega

la poca humanidad con la que nazco cada madrugada

creen que soy negociable

apenas una cifra con los ojos profundos

elfo corporativo

que se apresura entre los mocasines

de los managers y las cafeteras que apestan

a conquista de América


con gotas de mi sangre curarán a sus hijos